English-to-French website translation
Make your website the go-to destination in France
For e-commerce and lifestyle brands that want to stand out.
I combine marketing, SEO, cultural fit and UX together to adapt your digital storefront for French audiences, so it feels local and easy to navigate from the very first visit.
A cultural adaptation with a French twist
For your brand to truly succeed in France, a word-for-word translation of your website just won’t do. What matters is how your brand is perceived, from tone and structure to cultural references and user expectations
What feels punchy and clever in English can come across as stiff in French. And that clever tone you’re really proud about in your original copy might read pretty pretentious when translated literaly.
I reimagine your copy for French audiences through marketing translation, weaving in all the fine balancing acts only a native expert can pull off (hi, that’s me, I’m the expert). Think of it as the French remix of your brand.
I also take care of the practical details that often hide in product pages: dimensions, currencies, micro-copy, even visual conventions. And I make sure your website translation stays fully aligned with your brand’s voice and existing content (newsletters, social media, packaging, ads, editorial pieces, you name it).
It’s these careful tweaks that makes your brand and your website genuinely French and genuinely enjoyable to navigate.
Local SEO: show up where your customers are looking
The purpose of translating your website is simple: to be found by people browsing Google and discovering brands like yours, and to make sure they land on your pages, not your competitors’.
Local SEO naturally complements marketing translation. Like Batman and Robin (or PB & J), one doesn’t really work without the other when it comes to website localisation. I handle full SEO optimization for the French market, including:
keyword research based on what French users actually search for,
natural integration across your content, titles, meta descriptions, and alt-tags,
URL and internal linking adjustments so your French site performs as strongly as the original,
fluent, human-friendly copy that helps your SEO without feeling stuffed or robotic.
All of this is done with tone and brand consistency in mind. So search engines can easily understand your content, and your audience genuinely enjoys navigating your website.
Keeping an eye on visuals and user experience
Website localisation is as much a visual and structural exercise as it is a linguistic one. Adapting the copy alone isn’t enough: the design needs to work just as beautifully in French.
Because French tends to be wordier than English, copy can expand, menus and buttons can stretch, and layouts often need a little reworking. These details matter, especially for design-led brands.
I work with a deep understanding of web-design constraints in WordPress, Shopify and similar platforms, making sure your French content is easy to integrate while following best practices.
The outcome is clear, coherent copy that keeps the user experience smooth:
form micro-copy,
error messages,
accessibility labels,
consistency between text, visuals and structure.
Your French website is genuinely pleasant to browse.
Plus, I stay available throughout pre-production to fine-tune anything that needs adjusting before you hit publish.
Let’s give your brand a French voice online
What this means for your brand
Increased visibility and traffic
Accessible messaging that supports engagement
A website that inspires trust among French customers
A smoother user journey that simplifies exploration and conversion
Meet your English-to-French translator
For 15 years, I’ve been working with leading agencies and brands in the lifestyle, tourism and consumer tech industries.
As a French native translator, I’ve developed a solid toolkit to catapult your brand in France: a translation degree, certifications in SEO and copywriting, and CPD in marketing and wed-design.
I support you at every stage to deliver lasting results for your brand.
And when your project needs legal or technical expertise, I rely on a trusted network of specialist translators.
Thoughtful localisation services for bold brands
Homepage: your brand’s first impression in France. I help make your offer clear and your website welcoming, sparking visitors’ curiosity.
Landing pages: results are key here. I adapt your offers, calls-to-action and messaging so they drive conversions with local users.
Product sheets : they are key to helping customers make decisions. My translations keep details accurate while presenting features and benefits in a way that appeals to French shoppers.
About section : consumers crave authenticity. Your About page is your chance to tell your story, share your mission, and highlight your values in a way that builds trust.
Brands I’m a good fit for
We’re a perfect match if you see the French localisation of your website as a long-term brand investment.
Lifestyle and consumer brands (fashion, wellness, homegoods, etc.), big or small
Big (big!) plus if your ideal clients are women and plus size baddies
International e-commerce brands
Creative and digital agencies
Tourism (hotels, museums, tourist offices, travel platforms)
Does this sound like you? 🫵
Localisation alone is often not enough to make your French website truly effective. That’s why I offer additional services, tailored to your website’s needs and your business objectives.
English-to-French localisation and more
Because it’s hard to judge whether your website works well if you don’t speak French, I provide quality control services for formatted copy once it’s laid out, before your website goes live.
And to ensure an optimal user journey and experience, I’m also available to assist with UX testing.
You get in touch via the contact form.
I get back to you within 48 hours to book a free discovery call (up to 45 min).
We define the project scope and timeline, and I ask all the strategic questions about your brand (tone of voice, goals, ICP, etc.).
You receive a tailored quote within 24 hours.
After the final delivery, I remain available for two rounds of revisions based on your feedback.
Your website translation project, step by step
Rates
From €0.16 per word & €50/hour
Whenever possible, I offer flat-rate pricing so you can plan and budget your website translation with confidence.
Final pricing is provided upon quotation, based on the length, number, and complexity of your pages.
FAQ on French website localisation
-
A standard translation simply conveys your message from English into French.
Website localisation goes three steps further: it adapts your content to French culture, search behaviour, and user experience. That means adjusting idioms, references, layout considerations, visuals, and calls to action so your website feels naturally French, not translated.
The goal is to make your website the go-to destination for French users, both linguistically and culturally.
-
Absolutely. Every brand has its own personality, and that needs to shine as clearly in French as it does in English. I translate and localise your content in a way that preserves your tone while making sure it resonates with French audiences.
The result: a website that feels true to your brand and instantly relatable to your new market.
-
Yes. French SEO comes standard as part of my website localisation approach. I integrate French keywords naturally into your content, adapt metadata, and ensure your pages follow on-page SEO best practices.
This helps your website become more visible in French search results, attract qualified traffic, and support your long-term growth in the French market.
Want your content to be visible on the French web? SEO translation is the answer.
Turn your French content into a message that resonates and converts with marketing translation.
For French ads and socials that feel truly local and faithful to your brand, check out my copywriting services.
For a flawless launch, enhance your English–French translation with audit and QA services.